Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

фрегат

Баллада про сиротку Ханеле

Ханеле-сиротка –
Жизнь у нее, как слеза,
Синий у нее волос,
Рыжие глаза
И мертвая мама в могиле.
Приходит к ней в гости могила
В самую темную ночь,
И говорит могила:
«Плачь, сиротинушка, плачь,
Пора завести тебе мужа».
Тут проливает сиротка
Семь слезинок маме на гроб.
Почему только семь, а не больше?
Ровно столько и нужно, чтоб
На могиле жених завязался.
Роняет сиротка слезы
На могилу, и в тот же момент
Вырастает жених на могиле,
Какого не видел свет
Со времен сотворения мира.
Берет ножницы бедная Хана,
Срезает его на корню
На маминой могиле
И славит долю свою:
Вон какой жених уродился!
Целует сиротке он руку,
Отвешивает поклон –
«Адольф Диамант мое имя,
В тебя я до гроба влюблен –
Жених, что судьбой тебе послан».
Ханеле на могиле
Стряхивает траву,
С жениха траву на могиле,
И червей, что в носу живут,
Из ноздрей ему вынимает.
Потом она делает книксен –
Ах, до чего хороша! –
«Вот, мол, я прозываюсь
Ханеле Без Гроша,
Супруга твоя по гроб жизни!»
Сияет жених, как лампа:
«Я думаю, нас уже ждет
Наш главный раввин, наш Мозес».
И к раввину сиротка идет,
Взяв жениха под руку.
Идут они оба к раввину,
И могила вприпрыжку идет.
Главный раввин, старый Мозес
На Звездной аллее живет.
У него там домик и садик.
Ждет их могила снаружи
И глядит им обоим вслед .
Черный на нем цилиндр,
А она, она держит букет
Роз ослепительно-белых.
Стоит на дороге могила
И не пускает прочь.
Так говорит могила:
«Плачь, сиротинушка, плачь,
Пора завести тебе дочку».
Тут проливает сиротка
Семь слезинок маме на гроб.
Почему только семь, а не больше?
Ровно столько и нужно, чтоб
На могиле дочь завязалась.
Роняет сиротка слезы
На могилу, и в тот же момент
Вырастает дочь на могиле,
Какую не видел свет
Со времен сотворения мира.
Берет ножницы бедная Хана,
Срезает ее на корню
На маминой могиле
И славит долю свою:
Вон какая дочь уродилась!
Пляшет могила от счастья:
Мол, не погибнет наш дом!
Пляшут папа и мама,
Пляшут они вчетвером,
То есть пляшет дочь между ними.
Но сколько еще веселиться?
Сокровище-зять говорит:
«За все спасибо вам, теща,
Можете уходить.
Теперь мы уж как-нибудь сами».
Папа, мама и дочка
Своей дорогой идут,
Но тянут тонкую нитку,
Чтобы вечно был связан их путь
С маминою могилой.
*
Эту песню в пятничный вечер
Вместо «змирес» спеть я решил
И маленькой ложкой варенья
Свою музу я угостил
За прекрасную эту балладу.
Перевод Дмитрия Сливняка
2012
  • itzik

די רײד פֿונעם שנײַדער־געזעלן נטע מאַנגער צום פּאָעט

Сегодня публикую стихотворение из сборника «Дэр шнайдэр-гезэл Нотэ Мангер зингт» (Подмастерье портного Ноте Мангер поёт), более известного миру, по первой строчке, как песня «Мит фармахте ойгн» (С закрытыми глазами).

Collapse )


Collapse )

Collapse )
2012
  • itzik

פֿאַראַן אַ שעה...

Еще одно стихотворение из того же поэтического сборника. Здесь поэт философствует о часе, о золоте лучей заходящего солнца, дарящего нищего почувствовать хоть на минутку царём Мидасом. Если есть неточности, то прошу поправить меня в комментариях. Заранее благодарю.

Collapse )


Collapse )

Collapse )
2012
  • itzik

איבערן גאָרטן די לבֿנה

После долгого перерыва публикую стихтворение, посвященное вечному спутнику Земли, Человечества и поэзии Ицика Мангера – Луне. Это стихотворение опубликовано в сборнике, «Штэрн афн дах» (Звёзды на крыше), изданного в 1929 году, в Бухаресте, и переизданного в 1932 в Варшаве.

Collapse )


Collapse )

Collapse )
33

Ицик Мангер. Русский дебют

Переводчик Эрнст Левин - о Мангере, его стихах и переводах.
Переводы избранных стихов из книги ЛИД УН БАЛАДЭ. С параллельной транслитерацией текста на идиш кириллицей.


http://berkovich-zametki.com/2007/Zametki/Nomer8/Levin1.htm
2012
  • itzik

ליבשאַפֿט

Сегодня публикую стихотворение, посвящённое светлому чувству – Любви Матери. На протяжении всего творческого пути Ицик Мангер неоднократно обращался к образу своей матери. В этом стихотворении чувствуется влияние библейской «Песни Песней». Это стихотворение опубликовано в сборнике «Дэмэрунг ин шпигл» (Сумерки в зеркале) (1937 г. Варшава).
Collapse )


Collapse )

Collapse )
2012
  • itzik

די באַלאַדע פֿון דעם אַלטן גלח, דער קראַנקער מאַרי און דעם שװאַרצן תּהילימל

Сегодня публикую одно из лучших, на мой взгляд, баллад Ицика Мангера из первого автороского сборника «Штерн афн дах» (1929). На многих сайтах опубликована данная баллада в переводе Эрнста Левина, на мой взгляд, этот перевод сильно искажает мысль создателя. В данной балладе заложена глубокая философия о понятии смерти и об уходе в «тёмную страну».

Collapse )


Collapse )

Collapse )
2012
  • itzik

מײַן זײדע

Вы читали «Жертвоприношение Ицика», там запечатлён образ деда – балагулы. Данный образ - образ деда не раз вдохновлял Ицика Мангера на творчествол. Сегодня публикую сонет, посвященный данному образу. Это сонет был опубликован в сборнике «Волкнс ибэрн дах» (Облака над крышей), изданного в Лондоне в 1942 году.

Collapse )


Collapse )

Collapse )
  • sentjao

ЖЕРТВОПРИНОШЕНИЕ ИЦИКА

Баюкай меня, о слепая судьба,
Я вижу, словно во сне --
Большая птица из серебра
Летит из-за моря ко мне.

Что птица несет мне? Об этом ведомо
Лишь Богу в небесной дали.
Быть может, киддушную чашу дедову
С вином из Святой Земли?

Но кто же имя деда вспомнит?
Вот, предо мною вдруг
Встает мой дед, балагола из Стопчета:
"Готовься к закланью, внук."

Глядит на меня, горят его очи
Звезд осенних сильней
Седую бороду ветер полощет,
Семь слез больших на ней.

И за руку взяв, ведет меня дед мой:
Местечки, деревни, ямы...
Местечки малы, велики деревни,
Их проходим в руке рука мы.

Дед говорит: "Помнишь, Ицик, тогда,
В давние времена
Нам ангел явился и была
Жизнь твоя спасена?

Но старый Бог передумал: вот
Он требует жертву сейчас,
Хоть я много раз появлялся на свет
И умирал много раз.

Конец! Мне милость Его не нужна --
Пусть не мнит Он в своей лазори.
Хорошо, что мама твоя умерла --
Ей достанется меньше горя."

И за руку взяв, ведет меня дед мой:
Местечки, деревни, ямы...
Местечки малы, велики деревни,
Их проходим в руке рука мы.