Ицик Мангер. Русский дебют

Переводчик Эрнст Левин - о Мангере, его стихах и переводах.
Переводы избранных стихов из книги ЛИД УН БАЛАДЭ. С параллельной транслитерацией текста на идиш кириллицей.


http://berkovich-zametki.com/2007/Zametki/Nomer8/Levin1.htm
2012
  • itzik

ליבשאַפֿט

Сегодня публикую стихотворение, посвящённое светлому чувству – Любви Матери. На протяжении всего творческого пути Ицик Мангер неоднократно обращался к образу своей матери. В этом стихотворении чувствуется влияние библейской «Песни Песней». Это стихотворение опубликовано в сборнике «Дэмэрунг ин шпигл» (Сумерки в зеркале) (1937 г. Варшава).
Collapse )


Collapse )

Collapse )
2012
  • itzik

װאָלקנס

Сегодня вашему вниманию представляется стихотворение «Волкнс» (Облака), опубликованного в сборнике «Волкнс ибэрн дах» (Облака над крышей) (1942 г. Лондон). В некоторых местах я не уверен в точности перевода, поэтому прошу поправить меня, если найдёте ошибки.

Collapse )


Collapse )

Collapse )
2012
  • itzik

די באַלאַדע פֿון דעם אַלטן גלח, דער קראַנקער מאַרי און דעם שװאַרצן תּהילימל

Сегодня публикую одно из лучших, на мой взгляд, баллад Ицика Мангера из первого автороского сборника «Штерн афн дах» (1929). На многих сайтах опубликована данная баллада в переводе Эрнста Левина, на мой взгляд, этот перевод сильно искажает мысль создателя. В данной балладе заложена глубокая философия о понятии смерти и об уходе в «тёмную страну».

Collapse )


Collapse )

Collapse )
  • yingl

אַבֿרהם שיקט אליעזרן זוּכן פֿאַר יצחקן אַ װײַב

איציק מאַנגער

מדרש אַיציק

אַבֿרהם שיקט אליעזרן
זוכן פֿאַר יצחקן אַ װײַב

„אליעזר, מײַן אַלטער געטרײַער קנעכט,
נעם דעם שטעקן אין דער האַנט,
שפּאַן אײַן דײַנע אַלטע געטרײַע פֿיס
און לאָז דיך איבערן לאַנד

זוּך אױס פֿאַר מײַן יצחקלען אַ װײַב,
זי זאָל זײַן אײנע אין דער װעלט,
שײן זאָל זי זײַן װי די זון בײַ טאָג
און זי זאָל האָבן אַ קניפּל מיט געלט

װײַל יצחקל איז מײַן אױג און קאָפּ,
איך האָב אים קױם אױסגעװײנט.
דו װײסט עס אַלײן, מײַן געטרײַער קנעכט,
װײַל דו האָסט עס אין חומש געלײנט.”

דער אַלטער אליעזר באָמקעט׃ „יאָ”
און שמײכלט אין דער באָרד אַרײַן
און שטופּט אין אַלטן רוקזאַק אַרײַן
צװײ פֿלעשער מיט רױטן װײַן,

די רעטשענע קיכלעך באַשיט מיט מאָן,
װאָס מען האָט פֿאַר אים געגרײט,
צען האַרטע אײער, אַ געבראָטן עוף –
דער װעג איז לאַנג און ברײט.

„רב אַבֿרהם, אַ גוטן!” – און ער גײט;
אין דרױסן דעמערט דער שליאַך.
די דעמערונג איז בלאָ און קיל,
װי ס'טרעפֿט זיך אין תּנ"ך.

אַבֿרהם אָבֿינו קוקט אים נאָך
און זעט װי דער קנעכט פֿאַרשװינדט
צװישן די װײַנשלבײמער אין טאָל
אױף די פֿליגלען פֿונעם װינט.

פֿלאַטערט די מוטער שׂרה פֿאַרבײַ
אין איר שטערנטיכל לײַכט׃
„אַװרעמל, מזל-טובֿ!” – און פֿאַרשװינדט,
זײַנע אױגן װערן טריב און פֿײַכט.

און ס'פֿלאַטערט זײַן אַלטע, גראָע באָרד
װי, להבֿדיל, אַ טיכל אין װינט׃
„מזל-טובֿ, שׂרה! נישט געװען באַשערט,
זאָלסט פֿירן צו דער חופּה דײַן קינד.”

ער נעמט פֿון דער זשופּיצע ס'חומשל אַרױס,
און לײענט די סדרה אױף אַ קול׃
„חײ שׂרה” –אַ שטערן פֿאַלט
און װערט געניזוקט טיף אין טאָל.

אַבֿרהם אָבֿינו פֿאַרטראַכט זיך און שװײַגט
די אױגן געװענדט צו דעם שליאַך.
די נאַכט איז בלאָ און סאַמעטן קיל,
װי ס'טרעפֿט זיך אין תּנ"ך
принцесса

Некоторые удивительные истории:-).



"Мойшеле". К/см.тех., 50х40. По песне Гебиртига "Мойшеле майн франд". Так ясно себе представляю эти лица, что, кажется, работаю с натуры. И на голос крови не спишешь: не прослеживается в крови моей еврейства. Разве что пращур-шляхтич тут замешан:-), шляхта ведь довольно охотно роднилась с выкрестами...
Под катом диббуки и не только:-).
Collapse )
  • yingl

Мидреш Ицик: Хаве бренгт Одамен дем епл

Нарушая молчание)

מדרש אַיציק

חוה ברענגט אָדמען
דעם עפּל

אָדם הראשון ליגט אין גראָז
און שפּײַט צום װאָלקן אַרױף.
בעט זיך דער װאָלקן תּחנונימדיק׃
„אָדמשי קרױן, הער אױף!”

שטעלט אים אָדם אַרױס די צונג׃
„כמאַרע קאַפּאַרע, אַבע!”
און ס'פֿליט אַ דינער שטראַל – אַ שפּײַ –
„און נאַ דיר, נעם און זע!”

דער װאָלקן װישט מיט דער לאַפּע אָפּ
דעם שפּײַ און ברומט פֿאַר כּעס׃
„אַז מען טוט נישט גאָרנישט גאַנצע טעג
און מען גײט אום פּוסט און פּאַס!”

אָדם הראשון לאַכט און קײַכט
און שטשירעט די װײַסע צײן,
קומט פֿון דער גרינער עפּל-אַלײ
די מוטער חוה צו גײן.

„װוּ ביסטו געװען, עװאַ מײַן װײַב,
װוּ ביסטו געװען, מײַן קינד?”
„איך בין געװען אין דער פֿלױמען-אַלײ
און געפּלױדערט מיטן װינט.”

„דו ביסט נישט געװען אין דער פֿלױמען-אַלײ,
דו זאָגסט מיר אַ ליגנט גאָר,
סע שמעקט דאָך מיט עפּל פֿון דײַן לײַב
און מיט עפּל פֿון דײַנע האָר.

„כ'בין טאַקע געװען אין דער עפּל-אַלײ,
סאַראַ שװאַכן זכּרון איך האָב;
האָסט טאַקע געטראָפֿן, אַדאַם מײן מאַן,
אַ לעבען אױף דײַן קאָפּ.”

„װאָס האָסטו געטון אין דער עפּל-אַלײ,
עװאַ מײַן גאָלדענעס קינד?”
„איך האָב געפּלױדערט מיט דער שלאַנג
מכּוח דער מיצװה זינד.”

און ס'ציטערט דער עפּל אין איר האַנט
און פֿינקלט װי שאַרלאַך רױט
און ס'שאָטנט אױס די דעמערונג
די תּאװה און דעם טױט.

אָדם הראשון פֿיבערט און קאָן
באין אופֿן נישט פֿאַרשטײן,
פֿאַר װאָס איר קול איז צוקער-זיס
און זי איז מלא-חן.

ער שטרעקט מיט אַ ציטער אױס די האַנט.
– װאָס טוסטו, אָדם, האַ?
די נאַכט לעשט בײדע געשטאַלטן אױס
און פּתח שין מאַכט – שאַ.
2012
  • itzik

Ицик Мангер. Воспоминания

В газете Екатеринбургского Еврейского Общинного Центра «Менора» были опубликованы два фрагмента из воспоминаний Ицика Мангера о детстве. Публикую сканы этих заметок. Перевод Льва Силина.

Collapse )

Collapse )
2012
  • itzik

איך אַלײן

Сегодня публикую сонет, покорый является продолжение предыдущего сонета. Это сонет был опубликован в сборнике «Волкнс ибэрн дах» (Облака над крышей), изданного в Лондоне в 1942 году. Добавлю, что эти два сонета открывают цикл «Сонетн фар майн брудэр Нотэ» (Сонеты моему брату Нотэ)
Спасибо aidishemame за помощь в переводе некоторых строк в сонете

Collapse )


Collapse )

Collapse )