איציק מאירס (itzik) wrote in mangeriada_ru,
איציק מאירס
itzik
mangeriada_ru

Categories:

יוסף

Публикую сонет посвященный Иосифу благочестивому. В этом сонете рассказывается о прощании Иосифа с братьями, точнее, с младшим братом – Биньямином. Этот сонет опубликован в сборнике, «Штэрн афн дах» (Звёзды на крыше), изданного в 1929 году, в Бухаресте, и переизданного в 1932 в Варшаве.
Публикуется по изданию «Ицик Мангер. Мэдрэш Ицик» (Иерусалим 1980 год).


יוסף

– װי פֿיל זענט איר ברידער? – צען, אַ האַר!
און דער איז אונדזער ייִנגסטער, נאָך אַ קינד.
און זײַנע לאָקן שפּילט דער ערשטער פֿרילינגװינט,
און אונדזער פֿאָטער בענקט נאָך אים, גײט אױס פֿאַר צער.

און יוסף קוקט אױף זײַן ייִנגסטן ברודער לאַנג,
און שמײכלט שטיל, װי אָן עפּעס זיך דערמאַנט,
ער זעט זיך צ'ריק אַ קינד אין דעם װײַטן לאַנד,
און ס׳װערט אים אומעטיק און זיס און באַנג.

אַ קוק אױף יענע צען, װערט פֿינצטער זײַן געזיכט.
אַ קוק נאָר אױפֿן קינד, גײט אױף אין אים אַ ליכט,
און זײַנע אױגן װערן שטילער, װײכער, מידער.

„יוסף בין איך, שרײַט ער אױס, איר האָט מיך ניט געדענקט!“
– און פֿרײלעך שטרעקט ער אױס צו זײ די הענט –
„אין נאָמען פֿונעם קינד בין איך אײַך מוחל, ברידער!“



ЙОЙСЕФ

– Ви фил зэнт ир бридэр? – Цен, а hар!
Ун дэр из ундзэр йингстер, нох а кинд.
Ун зайнэ локн шпилт дэр эрштэр фрилингвинт,
Ун ундзэр фотэр бэйнкт но им, гейт ойс фар цар.

Ун Йойсэф кукт аф зайн йингстн брудэр ланг,
Ун шмэйхлт штил, ви он эпэс зих дэрмант,
Эр зэт зих ц’рик а кинд ин дэм вайтн ланд,
Ун с’вэрт им умэтик ун зис ун банг.

А кук аф йенэ цен, вэрт финцтэр зайн гезихт.
А кук нор афн кинд, гейт уф ин им а лихт,
Ун зайнэ ойгн вэрн штилэр, вэйхэр, мидэр.

“Йойсэф бин их, шрайт эр ойс, ир hот мих нит гедэйнкт!”
– Ун фрэйлэх штрект эр ойс цу зэй ди hэнт –
“Ин номэн фунэм кинд бин их айх мойхл бридэр!”



ИОСИФ

– Сколько у вас братьев? – Десять, господин!
И тот самый младший еще ребёнок.
И с его локонами играет первый весенний ветер,
И наш отец тоскует по нему, умирает от печали

И Иосиф смотрит долго на своего младшего брата
И тихо улыбается, как что-то вспоминает,
Он смотрит назад дитя в дальней стране
И ему грустно, сладко и тоскливо

Взгляд на других десяти, темнеет его лицо.
Взгляд только на ребёнка, восходит в нём свет.
И его глаза становятся тихими, мокрыми, усталыми.

“Иосиф – я, выкрикивает он, вы не помнили меня! ”
– И весело протягивает он к ним руки –
“Во имя ребёнка я прощаю братьев!”
Tags: Мэдрэш Ицик, Сонеты, Штэрн афн дах, מדרש איציק, שטערן אויפן דאַך
Subscribe

  • נאַכט, אױפֿן שװאַרצן טראָטואַר...

    Ещё пример ночной философской лирики из того же поэтического сборника. נאַכט, אױפֿן שװאַרצן טראָטואַר... נאַכט. אױפֿן שװאַרצן טראָטואַר שפּילט אַ לאַמטערן מיט…

  • פֿאַראַן אַ שעה...

    Еще одно стихотворение из того же поэтического сборника. Здесь поэт философствует о часе, о золоте лучей заходящего солнца, дарящего нищего…

  • איבערן גאָרטן די לבֿנה

    После долгого перерыва публикую стихтворение, посвященное вечному спутнику Земли, Человечества и поэзии Ицика Мангера – Луне. Это стихотворение…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments