Мечты - мачты жизни (grimalkin2006) wrote in mangeriada_ru,
Мечты - мачты жизни
grimalkin2006
mangeriada_ru

Categories:

Баллада про сиротку Ханеле

Ханеле-сиротка –
Жизнь у нее, как слеза,
Синий у нее волос,
Рыжие глаза
И мертвая мама в могиле.
Приходит к ней в гости могила
В самую темную ночь,
И говорит могила:
«Плачь, сиротинушка, плачь,
Пора завести тебе мужа».
Тут проливает сиротка
Семь слезинок маме на гроб.
Почему только семь, а не больше?
Ровно столько и нужно, чтоб
На могиле жених завязался.
Роняет сиротка слезы
На могилу, и в тот же момент
Вырастает жених на могиле,
Какого не видел свет
Со времен сотворения мира.
Берет ножницы бедная Хана,
Срезает его на корню
На маминой могиле
И славит долю свою:
Вон какой жених уродился!
Целует сиротке он руку,
Отвешивает поклон –
«Адольф Диамант мое имя,
В тебя я до гроба влюблен –
Жених, что судьбой тебе послан».
Ханеле на могиле
Стряхивает траву,
С жениха траву на могиле,
И червей, что в носу живут,
Из ноздрей ему вынимает.
Потом она делает книксен –
Ах, до чего хороша! –
«Вот, мол, я прозываюсь
Ханеле Без Гроша,
Супруга твоя по гроб жизни!»
Сияет жених, как лампа:
«Я думаю, нас уже ждет
Наш главный раввин, наш Мозес».
И к раввину сиротка идет,
Взяв жениха под руку.
Идут они оба к раввину,
И могила вприпрыжку идет.
Главный раввин, старый Мозес
На Звездной аллее живет.
У него там домик и садик.
Ждет их могила снаружи
И глядит им обоим вслед .
Черный на нем цилиндр,
А она, она держит букет
Роз ослепительно-белых.
Стоит на дороге могила
И не пускает прочь.
Так говорит могила:
«Плачь, сиротинушка, плачь,
Пора завести тебе дочку».
Тут проливает сиротка
Семь слезинок маме на гроб.
Почему только семь, а не больше?
Ровно столько и нужно, чтоб
На могиле дочь завязалась.
Роняет сиротка слезы
На могилу, и в тот же момент
Вырастает дочь на могиле,
Какую не видел свет
Со времен сотворения мира.
Берет ножницы бедная Хана,
Срезает ее на корню
На маминой могиле
И славит долю свою:
Вон какая дочь уродилась!
Пляшет могила от счастья:
Мол, не погибнет наш дом!
Пляшут папа и мама,
Пляшут они вчетвером,
То есть пляшет дочь между ними.
Но сколько еще веселиться?
Сокровище-зять говорит:
«За все спасибо вам, теща,
Можете уходить.
Теперь мы уж как-нибудь сами».
Папа, мама и дочка
Своей дорогой идут,
Но тянут тонкую нитку,
Чтобы вечно был связан их путь
С маминою могилой.
*
Эту песню в пятничный вечер
Вместо «змирес» спеть я решил
И маленькой ложкой варенья
Свою музу я угостил
За прекрасную эту балладу.
Перевод Дмитрия Сливняка
Subscribe

  • Ицик Мангер. Русский дебют

    Переводчик Эрнст Левин - о Мангере, его стихах и переводах. Переводы избранных стихов из книги ЛИД УН БАЛАДЭ. С параллельной транслитерацией текста…

  • Ицик Мангер. Воспоминания

    В газете Екатеринбургского Еврейского Общинного Центра «Менора» были опубликованы два фрагмента из воспоминаний Ицика Мангера о детстве. Публикую…

  • ЖЕРТВОПРИНОШЕНИЕ ИЦИКА

    Баюкай меня, о слепая судьба, Я вижу, словно во сне -- Большая птица из серебра Летит из-за моря ко мне. Что птица несет мне? Об этом ведомо Лишь…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments