איציק מאירס (itzik) wrote in mangeriada_ru,
איציק מאירס
itzik
mangeriada_ru

Category:

ליבשאַפֿט

Сегодня публикую стихотворение, посвящённое светлому чувству – Любви Матери. На протяжении всего творческого пути Ицик Мангер неоднократно обращался к образу своей матери. В этом стихотворении чувствуется влияние библейской «Песни Песней». Это стихотворение опубликовано в сборнике «Дэмэрунг ин шпигл» (Сумерки в зеркале) (1937 г. Варшава).

ליבשאַפֿט

ש.י. אימבערן

שלאַנקע הירשן אױף פֿאַרשנײטע בערג,
די זילבערנע הערנער פֿאַרטשעפּען די לבֿנה
און די לבֿנה איז גוט צו זײ.

מײַן מאַמע היט זײ. גײט זײ נאָך פֿיס־טריט.
די װעלף אין װאַלד זאָלן נישט דערניוכען,
פֿאַרלעשט זי די שפּורן אױפֿן שנײ.

מײַן מאַמע איז שױן זינט יאָרן טױט,
נאָר איר ליבשאַפֿט גײט אַרום אין רױם
מיט אָפֿענע אָרעמס פֿאַרן װינט.

זי שלעפֿערט אײַן דעם אומרו פֿון די שאָטנס,
שפּרעכט אָּ אַ „גוט אױג“ די קלײנע האָזן
און דאָס מינדסטע װערעמל רופֿט זי „קינד“.

די ליבשאַפֿט לאָזט זי נישט אין קבֿר רוען

אָט עפֿנט זי די תּחינה פֿאַר די שטערן
און זאָגט און זאָגט, אַז גאָט זאָל זי דערהערן.

אין מײַן חלום לײַכטן אירע טרערן.



ЛИБШАФТ

Ш.И. Имберн

Шланке hиршн аф фаршнэйтэ бэрг,
Ди зилбэрнэ hэрнэр фарчепэн ди лэвонэ
Ун ди лэвонэ из гут цу зэй.

Майн мамэ hит зэй. Гейт зэй нох фис-трит.
Ди вэлф ин валд золн ништ дэрнюхэн,
Фарлэшт зи ди шпурн афн шнэй.

Майн мамэ из шойн зинт йорн тойт,
Нор ир либшафт гейт арум ин ройм
Мит офэнэ орэмс фарн винт.

Зи шлэфэрт айн дэм умру фун ди штрозн,
Шпрэхт оп а «гут ойг» ди клэйнэ хозн
Ун дос миндстэ вэрэмл руфт зи «кинд».

Ди либшафт лозт зи ништ ин кейвэр руэн

От эфнт зи ди тхинэ фар ди штэрн
Ун зогт ун зогт, аз Гот зол зи дэрхэрн.

Ин майн холэм лайхтн ирэ трэрн.



ЛЮБОВЬ

Ш.И. Имбер

Стройные олени, заснежаные горы
Серебряные рога задевают луну
И луна хороша им.

Моя мама бережёт их. Идёт она по их пятам.
Чтоб волки в лесу не унюхали,
Заметает она следы на снегу.

Моя мама уже много лет мертва,
Но её любовь бродит в пустоте
С открытыми руками перед ветром.

Она усыпляет тревогу дорог,
Заговаривает зайчат
И маленького червячка называет она «ребёнком».

Любовь не даёт ей в могиле покоя

Вот молится она перед звёздами
И говорит и говорит, что Б-г должен её услышать.

В моём сне светятся её слёзы.
Tags: Демерунг ин шпигл, דעמערונג אין שפּיגל
Subscribe

  • נאַכט, אױפֿן שװאַרצן טראָטואַר...

    Ещё пример ночной философской лирики из того же поэтического сборника. נאַכט, אױפֿן שװאַרצן טראָטואַר... נאַכט. אױפֿן שװאַרצן טראָטואַר שפּילט אַ לאַמטערן מיט…

  • פֿאַראַן אַ שעה...

    Еще одно стихотворение из того же поэтического сборника. Здесь поэт философствует о часе, о золоте лучей заходящего солнца, дарящего нищего…

  • איבערן גאָרטן די לבֿנה

    После долгого перерыва публикую стихтворение, посвященное вечному спутнику Земли, Человечества и поэзии Ицика Мангера – Луне. Это стихотворение…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 1 comment