איציק מאירס (itzik) wrote in mangeriada_ru,
איציק מאירס
itzik
mangeriada_ru

Category:

װאָלקנס

Сегодня вашему вниманию представляется стихотворение «Волкнс» (Облака), опубликованного в сборнике «Волкнс ибэрн дах» (Облака над крышей) (1942 г. Лондон). В некоторых местах я не уверен в точности перевода, поэтому прошу поправить меня, если найдёте ошибки.


װאָלקנס

אַ װײַסע מעװע ליכטיקט אַװעק איבערן ים
אַ בשורה טובֿה פֿאַר אַ װײַטס, אַן אומבאַקאַנטס.
מײַן מחשבֿה ציטערט נאָך, פֿלאַטערט נאָך,
און פֿאַרװאָגלט צװישן װײַטע װאָלקנס.

װאָלקנס. נאָר אַ קלײנער צופֿאַל בלױז
האָט מיך אַרױפֿגעבראַכט צו אײַך, געליבטע,
צו אײַך די שטיפֿקינדער פֿונעם רױם
װאָס טראָגן װאַסער דער האַרינטע, די ערד.

איך װײס, איר צאָרנט דעם פֿאַרשאָלטענעם גורל
און שלײַדערט בליצן בלענדנדיקע, רױטע,
און פֿאַרלענדט דעם דעמב דעם גאװהדיקן,
און די כאַטע, די הכנעהיקע.

נאָר די, װאָס טראָגן טרערן, קענען לאַנג
נישט צאָרענען. דער בליץ האָט אױפֿגעפֿלאַמט,
נאָר תּיכּף קומען די טרערן און זײ רױשן
בעטנדיק מחילה און דערבאַרעמונג.

אַ קלײנער צופֿאַל בלױז האָט מיך געבראַכט צו אײַך,
איר גראָע װאַסערטרעגער, װאַנדערנדיקע װײַטע,
פֿאַר אײַער גוטסקײט פֿאַל איך אױף די קני
און זינג אַ לױב צו אײַך, װאַנדערנדיקע נאָענטע.



ВОЛКНС

А вайсэ мэвэ лихтикт авэк иберн ям
А псурэ тойвэ фар а вайтс, ан умбакантс.
Майн махшовэ цитэрт нох, флатэрт нох,
Ун фарвоглт цвишн вайтэ волкнс.

Волкнс. Нор а клейнэр цуфал блойз
hот мих аруфсгебрахт цу айх, гелибтэ,
Цу айх ди штиф-киндэр фунэм ройм
Вос трогн васэр дэр hарнтэ, ди эрд.

Их вэйс, ир цорнт дэм фаршолтэнэм гойрл
Ун шлайдэрт блицн блэндндике, ройтэ,
Ун фарлэндт дэм дэмб дэм гайвэдикн,
Ун ди хатэ, ди hахноике.

Нор ди, вос трогн трэрн, кенэн ланг
Ништ цорэнэн. Дэр блиц хот уфгефламт,
Нор тэйкеф кумэн ун зэй ройшн
Бэтндик мэхилэ ун дэрбарэмунг.

А клэйнэр цуфал блойз хот мих гебрахт цу айх,
Ир гроэ васэртрэгэр, вандэрндике вайтэ,
Фар айер гутскайт фал их аф ди кни
Ун зинг а лойб цу айх, вандэрндике ноэнтэ.



ОБЛАКА

Белая чайка освещает над морем.
Благую весть за даль, неизвестность.
Моя мысль дрожит вслед, порхает вслед,
И скитается между далёких облаков.

Облака. Только маленький случай лишь
Доставил меня к вам, любимым,
К вам пасынкам пространства
Несущие воду госпоже, земле.

Я знаю, вы гневите проклятую судьбу
И метите молнии сверкающие, красные,
И уничтожаете надменный дуб,
И хату смиренную.

Но эти, несущие слёзы, не могут давно
гневиться. Молния сверкнула,
Но сразу приходят слёзы и они шумят,
Прося прощение и жалости.

Маленький случай лишь принёс меня к вам,
Вы серые водоносы, скитающиеся далёкие.
За вашу доброту припадаю я на колени
И пою хвалу вам, скитающимся близким.
Tags: Волкнс ибэрн дах, וואָלקנס איבערן דאַך
Subscribe

  • Баллада про сиротку Ханеле

    Ханеле-сиротка – Жизнь у нее, как слеза, Синий у нее волос, Рыжие глаза И мертвая мама в могиле. Приходит к ней в гости могила В самую темную ночь,…

  • The Megile of Itzik Manger

    Наконец вступает в свои права весна, и это радостное чувство ещё более усиливается благодаря новому спектаклю идишского театра…

  • как называется и кто композитор мелодии?

    Господа! Наверняка вы слышали мелодию-заставку передачи "Всё на идишь" звучащую по шабатам по радио -рэка.Как она называется и кто её…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments