фрегат

Баллада про сиротку Ханеле

Ханеле-сиротка –
Жизнь у нее, как слеза,
Синий у нее волос,
Рыжие глаза
И мертвая мама в могиле.
Приходит к ней в гости могила
В самую темную ночь,
И говорит могила:
«Плачь, сиротинушка, плачь,
Пора завести тебе мужа».
Тут проливает сиротка
Семь слезинок маме на гроб.
Почему только семь, а не больше?
Ровно столько и нужно, чтоб
На могиле жених завязался.
Роняет сиротка слезы
На могилу, и в тот же момент
Вырастает жених на могиле,
Какого не видел свет
Со времен сотворения мира.
Берет ножницы бедная Хана,
Срезает его на корню
На маминой могиле
И славит долю свою:
Вон какой жених уродился!
Целует сиротке он руку,
Отвешивает поклон –
«Адольф Диамант мое имя,
В тебя я до гроба влюблен –
Жених, что судьбой тебе послан».
Ханеле на могиле
Стряхивает траву,
С жениха траву на могиле,
И червей, что в носу живут,
Из ноздрей ему вынимает.
Потом она делает книксен –
Ах, до чего хороша! –
«Вот, мол, я прозываюсь
Ханеле Без Гроша,
Супруга твоя по гроб жизни!»
Сияет жених, как лампа:
«Я думаю, нас уже ждет
Наш главный раввин, наш Мозес».
И к раввину сиротка идет,
Взяв жениха под руку.
Идут они оба к раввину,
И могила вприпрыжку идет.
Главный раввин, старый Мозес
На Звездной аллее живет.
У него там домик и садик.
Ждет их могила снаружи
И глядит им обоим вслед .
Черный на нем цилиндр,
А она, она держит букет
Роз ослепительно-белых.
Стоит на дороге могила
И не пускает прочь.
Так говорит могила:
«Плачь, сиротинушка, плачь,
Пора завести тебе дочку».
Тут проливает сиротка
Семь слезинок маме на гроб.
Почему только семь, а не больше?
Ровно столько и нужно, чтоб
На могиле дочь завязалась.
Роняет сиротка слезы
На могилу, и в тот же момент
Вырастает дочь на могиле,
Какую не видел свет
Со времен сотворения мира.
Берет ножницы бедная Хана,
Срезает ее на корню
На маминой могиле
И славит долю свою:
Вон какая дочь уродилась!
Пляшет могила от счастья:
Мол, не погибнет наш дом!
Пляшут папа и мама,
Пляшут они вчетвером,
То есть пляшет дочь между ними.
Но сколько еще веселиться?
Сокровище-зять говорит:
«За все спасибо вам, теща,
Можете уходить.
Теперь мы уж как-нибудь сами».
Папа, мама и дочка
Своей дорогой идут,
Но тянут тонкую нитку,
Чтобы вечно был связан их путь
С маминою могилой.
*
Эту песню в пятничный вечер
Вместо «змирес» спеть я решил
И маленькой ложкой варенья
Свою музу я угостил
За прекрасную эту балладу.
Перевод Дмитрия Сливняка
Owl chalumeau

The Megile of Itzik Manger

Megile poster
Наконец вступает в свои права весна, и это радостное чувство ещё более усиливается благодаря новому спектаклю идишского театра "Фолксбине" - The Megile of Itzik Manger (Мегила Ицика Мангера). Это совершенно блистательный, прекрасно написанный мюзикл, как следует из названия, либретто которого создано выдающимся идишским поэтом XX века Ициком Мангером. Автор музыки – один из ярчайших израильских композиторов (живущий, правда, большей частью в Риме) Дов Зельцер, который, к слову, прилетит на премьеру спектакля в Нью-Йорке.
"Мегила" стала первым спектаклем, написанным в Израиле на идиш. Запись спектакля семьёй Бурштейн, осуществлённая в конце 60-х разлетелась по миру тиражом более чем в 300 тысяч пластинок. Учитывая, что всё это происходило задолго до так называемого идишского (клезмерского) возрождения, мюзикл произвёл эффект взорвавшейся бомбы. Свежие гармонии, яркий мелодический язык, цирковая атмосфера и корни, уходящие глубоко в европейскую смеховую культуру, и не в последнюю очередь – современное, яркое звучание партитуры обеспечили мюзиклу колоссальный успех. Неудивительно, что в 1968 году "Мегилу" в английском переводе поставили на Бродвее.
На этот раз к работе над "Мегилой" (что значит в переводе с еврейского "свиток", "история") привлечены одни из лучших нью-йоркских художников, сценографов, хореографов и других творческих людей.
Мне выпала удача играть и дирижировать этот спектакль. И я хотел бы пригласить всех прийти на "Мегилу". Это спектакль для любого возраста, он понравится 4-летним и 94-летним. Спектакль на идиш с английскими и русскими титрами. Постановка будет осуществляться в Центре исполнительских искусств Барух-колледжа (55 Лексингтон Авеню, вход с Ист 25-й улицы), с 21 апреля по 12 мая.
Билеты онлайн можно купить здесь.

как называется и кто композитор мелодии?

Господа! Наверняка вы слышали мелодию-заставку передачи "Всё на идишь" звучащую по шабатам по радио -рэка.Как она называется и кто её автор?.Несколько лет я ищу эту информацию.Никто не знает.Даже ведущая этой передачи Лея Шлангер.Она мне сказала,что ото "Идл митн фидл" ,но она ошиблась. Буду очень признательна за ответ.
My_winter

ПУРИМШПИЛЬ


Весёлый праздник Пурим уже не за горами. Во этом году в качестве пуримского подарка театр "Фолксбине" преподнесёт жителям и гостям Нью-Йорка искромётный идишский пуримшпиль "Мегила Ицика Мангера".
Пуримшпиль со стихами выдающегося поэта Ицика Мангера и музыкой Дова Зельцера будет представлен в виде концертного чтения в костюмах в сопровождении незабываемой музыки.
37.38 КБ
Режиссёр мюзикла - Мотл Диднер (Motl Didner), музыкальный руководитель проекта - Залмен Млотек (Zalmen Mlotek).
Спектакли будут идти на идиш с параллельными титрами по-русски и по-английски
47.64 КБ
Расписание спектаклей следующее:
2 марта в 13.00 - Queens College, Lefrak Concert Hall. Справки по тел. (718) 793-8080.
2 марта в 7 вечера - Baruch College, Engelman Recital Hall Справки и билеты по тел. (646) 312-5073.
3 марта в 2 часа дня - Brooklyn College, Levinson Recital Hall. Тел. (718) 951-4500
9 марта в 3.30 дня - Lehman College, Lovinger Theater, тел. (718) 960-8024.
Бесплатные (да, вы не ослышались - БЕСПЛАТНЫЕ!) билеты можно заказать, позвонив по вышеуказанным телефонам в Барухе, Бруклин-Коледже и Леман-Коледже (в Квинс-Коледж можно просто прийти без билета). Если вы планируете прийти группой от 10 человек и более, пожалуйста, оставьте заявку здесь (комментарии скринятся) или по электронной почте zisl (собака) folksbiene (точка) org. Спешите, количество мест ограничено!
Информация по-английски доступна на сайте театра "Фолксбине".

кросспост
folksbiene
2012
  • itzik

די רײד פֿונעם שנײַדער־געזעלן נטע מאַנגער צום פּאָעט

Сегодня публикую стихотворение из сборника «Дэр шнайдэр-гезэл Нотэ Мангер зингт» (Подмастерье портного Ноте Мангер поёт), более известного миру, по первой строчке, как песня «Мит фармахте ойгн» (С закрытыми глазами).

Collapse )


Collapse )

Collapse )
2012
  • itzik

פֿאַראַן אַ שעה...

Еще одно стихотворение из того же поэтического сборника. Здесь поэт философствует о часе, о золоте лучей заходящего солнца, дарящего нищего почувствовать хоть на минутку царём Мидасом. Если есть неточности, то прошу поправить меня в комментариях. Заранее благодарю.

Collapse )


Collapse )

Collapse )
2012
  • itzik

איבערן גאָרטן די לבֿנה

После долгого перерыва публикую стихтворение, посвященное вечному спутнику Земли, Человечества и поэзии Ицика Мангера – Луне. Это стихотворение опубликовано в сборнике, «Штэрн афн дах» (Звёзды на крыше), изданного в 1929 году, в Бухаресте, и переизданного в 1932 в Варшаве.

Collapse )


Collapse )

Collapse )