?

Log in

No account? Create an account
Ханеле-сиротка –
Жизнь у нее, как слеза,
Синий у нее волос,
Рыжие глаза
И мертвая мама в могиле.
Приходит к ней в гости могила
В самую темную ночь,
И говорит могила:
«Плачь, сиротинушка, плачь,
Пора завести тебе мужа».
Тут проливает сиротка
Семь слезинок маме на гроб.
Почему только семь, а не больше?
Ровно столько и нужно, чтоб
На могиле жених завязался.
Роняет сиротка слезы
На могилу, и в тот же момент
Вырастает жених на могиле,
Какого не видел свет
Со времен сотворения мира.
Берет ножницы бедная Хана,
Срезает его на корню
На маминой могиле
И славит долю свою:
Вон какой жених уродился!
Целует сиротке он руку,
Отвешивает поклон –
«Адольф Диамант мое имя,
В тебя я до гроба влюблен –
Жених, что судьбой тебе послан».
Ханеле на могиле
Стряхивает траву,
С жениха траву на могиле,
И червей, что в носу живут,
Из ноздрей ему вынимает.
Потом она делает книксен –
Ах, до чего хороша! –
«Вот, мол, я прозываюсь
Ханеле Без Гроша,
Супруга твоя по гроб жизни!»
Сияет жених, как лампа:
«Я думаю, нас уже ждет
Наш главный раввин, наш Мозес».
И к раввину сиротка идет,
Взяв жениха под руку.
Идут они оба к раввину,
И могила вприпрыжку идет.
Главный раввин, старый Мозес
На Звездной аллее живет.
У него там домик и садик.
Ждет их могила снаружи
И глядит им обоим вслед .
Черный на нем цилиндр,
А она, она держит букет
Роз ослепительно-белых.
Стоит на дороге могила
И не пускает прочь.
Так говорит могила:
«Плачь, сиротинушка, плачь,
Пора завести тебе дочку».
Тут проливает сиротка
Семь слезинок маме на гроб.
Почему только семь, а не больше?
Ровно столько и нужно, чтоб
На могиле дочь завязалась.
Роняет сиротка слезы
На могилу, и в тот же момент
Вырастает дочь на могиле,
Какую не видел свет
Со времен сотворения мира.
Берет ножницы бедная Хана,
Срезает ее на корню
На маминой могиле
И славит долю свою:
Вон какая дочь уродилась!
Пляшет могила от счастья:
Мол, не погибнет наш дом!
Пляшут папа и мама,
Пляшут они вчетвером,
То есть пляшет дочь между ними.
Но сколько еще веселиться?
Сокровище-зять говорит:
«За все спасибо вам, теща,
Можете уходить.
Теперь мы уж как-нибудь сами».
Папа, мама и дочка
Своей дорогой идут,
Но тянут тонкую нитку,
Чтобы вечно был связан их путь
С маминою могилой.
*
Эту песню в пятничный вечер
Вместо «змирес» спеть я решил
И маленькой ложкой варенья
Свою музу я угостил
За прекрасную эту балладу.
Перевод Дмитрия Сливняка

The Megile of Itzik Manger

Megile poster
Наконец вступает в свои права весна, и это радостное чувство ещё более усиливается благодаря новому спектаклю идишского театра "Фолксбине" - The Megile of Itzik Manger (Мегила Ицика Мангера). Это совершенно блистательный, прекрасно написанный мюзикл, как следует из названия, либретто которого создано выдающимся идишским поэтом XX века Ициком Мангером. Автор музыки – один из ярчайших израильских композиторов (живущий, правда, большей частью в Риме) Дов Зельцер, который, к слову, прилетит на премьеру спектакля в Нью-Йорке.
"Мегила" стала первым спектаклем, написанным в Израиле на идиш. Запись спектакля семьёй Бурштейн, осуществлённая в конце 60-х разлетелась по миру тиражом более чем в 300 тысяч пластинок. Учитывая, что всё это происходило задолго до так называемого идишского (клезмерского) возрождения, мюзикл произвёл эффект взорвавшейся бомбы. Свежие гармонии, яркий мелодический язык, цирковая атмосфера и корни, уходящие глубоко в европейскую смеховую культуру, и не в последнюю очередь – современное, яркое звучание партитуры обеспечили мюзиклу колоссальный успех. Неудивительно, что в 1968 году "Мегилу" в английском переводе поставили на Бродвее.
На этот раз к работе над "Мегилой" (что значит в переводе с еврейского "свиток", "история") привлечены одни из лучших нью-йоркских художников, сценографов, хореографов и других творческих людей.
Мне выпала удача играть и дирижировать этот спектакль. И я хотел бы пригласить всех прийти на "Мегилу". Это спектакль для любого возраста, он понравится 4-летним и 94-летним. Спектакль на идиш с английскими и русскими титрами. Постановка будет осуществляться в Центре исполнительских искусств Барух-колледжа (55 Лексингтон Авеню, вход с Ист 25-й улицы), с 21 апреля по 12 мая.
Билеты онлайн можно купить здесь.
Господа! Наверняка вы слышали мелодию-заставку передачи "Всё на идишь" звучащую по шабатам по радио -рэка.Как она называется и кто её автор?.Несколько лет я ищу эту информацию.Никто не знает.Даже ведущая этой передачи Лея Шлангер.Она мне сказала,что ото "Идл митн фидл" ,но она ошиблась. Буду очень признательна за ответ.

ПУРИМШПИЛЬ


Весёлый праздник Пурим уже не за горами. Во этом году в качестве пуримского подарка театр "Фолксбине" преподнесёт жителям и гостям Нью-Йорка искромётный идишский пуримшпиль "Мегила Ицика Мангера".
Пуримшпиль со стихами выдающегося поэта Ицика Мангера и музыкой Дова Зельцера будет представлен в виде концертного чтения в костюмах в сопровождении незабываемой музыки.
37.38 КБ
Режиссёр мюзикла - Мотл Диднер (Motl Didner), музыкальный руководитель проекта - Залмен Млотек (Zalmen Mlotek).
Спектакли будут идти на идиш с параллельными титрами по-русски и по-английски
47.64 КБ
Расписание спектаклей следующее:
2 марта в 13.00 - Queens College, Lefrak Concert Hall. Справки по тел. (718) 793-8080.
2 марта в 7 вечера - Baruch College, Engelman Recital Hall Справки и билеты по тел. (646) 312-5073.
3 марта в 2 часа дня - Brooklyn College, Levinson Recital Hall. Тел. (718) 951-4500
9 марта в 3.30 дня - Lehman College, Lovinger Theater, тел. (718) 960-8024.
Бесплатные (да, вы не ослышались - БЕСПЛАТНЫЕ!) билеты можно заказать, позвонив по вышеуказанным телефонам в Барухе, Бруклин-Коледже и Леман-Коледже (в Квинс-Коледж можно просто прийти без билета). Если вы планируете прийти группой от 10 человек и более, пожалуйста, оставьте заявку здесь (комментарии скринятся) или по электронной почте zisl (собака) folksbiene (точка) org. Спешите, количество мест ограничено!
Информация по-английски доступна на сайте театра "Фолксбине".

кросспост
folksbiene
Сегодня публикую стихотворение из сборника «Дэр шнайдэр-гезэл Нотэ Мангер зингт» (Подмастерье портного Ноте Мангер поёт), более известного миру, по первой строчке, как песня «Мит фармахте ойгн» (С закрытыми глазами).



Ди рэйд фунэм шнайдэр-гезэлн Нотэ Мангер цум поэтCollapse )

Речь подмастерьи портного Нотэ Мангера к поэтуCollapse )

פֿאַראַן אַ שעה...

Еще одно стихотворение из того же поэтического сборника. Здесь поэт философствует о часе, о золоте лучей заходящего солнца, дарящего нищего почувствовать хоть на минутку царём Мидасом. Если есть неточности, то прошу поправить меня в комментариях. Заранее благодарю.



Фаран а шо…Collapse )

Есть часCollapse )

איבערן גאָרטן די לבֿנה

После долгого перерыва публикую стихтворение, посвященное вечному спутнику Земли, Человечества и поэзии Ицика Мангера – Луне. Это стихотворение опубликовано в сборнике, «Штэрн афн дах» (Звёзды на крыше), изданного в 1929 году, в Бухаресте, и переизданного в 1932 в Варшаве.



Ибэрн гортн ди лэвонэCollapse )

Над садом лунаCollapse )


איציק מאַנגער ליינט "אויפן וועג שטייט א בוים".

Profile

Ицик Мангер в молодости
mangeriada_ru
מאַנגעריאַדע

Latest Month

November 2016
S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Syndicate

RSS Atom
Powered by LiveJournal.com
Designed by Yasmina Haryono